Хоббичье произношение
Разговорная речь Средиземья была переведена на английский Дж. Р. Р. Толкиеном. Отличия между разнообразными народами Средиземья можно распознать благодаря многообразию разговорного английского: в соответствии с идеей Толкиена, мы основали их акценты на вариациях английского языка Соединенного Королевства, как делалось и для Властелина колец. После работы над теми фильмами, мне предложили создать «языковый стержень» для Хоббита.
читать дальше
Нам очень повезло, что было восемь недель подготовительного времени, прежде чем мы начали снимать первый фильм. Акценты должны были казаться знакомыми, но не определяться моментально и не слишком отвлекать. Выбор каждого произношения делался так, чтобы служить персонажу и рассказывать историю. С самого начала, у актеров были уроки диалекта каждый день, а по мере роста их уверенности – через день. Целью было – подготовить их до такого уровня, чтобы на съемках им требовалось тренироваться совсем немного или не требовалось вообще, и они могли бы справиться с любыми изменениями сценария, свалившимися на них!
Мартин Фримэн стал Бильбо со своим родным произношением, стереотипным (RP) или стандартным английским – произношением семьи Бэггинсов, как было решено для Властелина колец. У нас была встреча, когда он впервые прибыл в Новую Зеландию, и мы обсуждали разговорные характеристики Иэна Холма, когда Мартин смотрел, как он играет, и был заинтересован в том, чтобы кое-что позаимствовать, изображая молодого хоббита. Питер стремился, чтобы Бильбо Бэггинс был персонажем другого времени, и мы не хотели, чтобы он звучал слишком опытным или современным. Когда Мартин влился в образ, голос пришел вместе с ним, и на самом деле ему особо не нужна была наша помощь.
У хоббитов Шира глостерширский акцент. Этот акцент использовал Эндрю Джек, тренер по произношению, для Властелина колец, и я выбрала его, потому что он легок для освоения, для понимания, он вневременный и простой. Исключением были Туки. Если говорят Туки, то у них должен быть шотландский акцент, который был у Пиппина Тука Билли Бойда в предыдущих фильмах.
Как для тренеров по произношению, наша работа заключалась в поиске способов, с помощью которых актер может овладеть другим произношением. Для кого-то – через изображения и физическое представление звуков. Для других было проще воспринимать на слух - слушать и повторять. Мы нашли способ для каждого актера. Если актер, к примеру, визуал, я рисую так называемое средне-сагиттальное сечение – по существу, половину головы – и на нем я могу изобразить, где находится язык и как он двигается, когда производит конкретные звуки. Таким образом, я могла показать новозеландским актерам, что задняя часть языка располагается иначе при произношении звука «Л» перед гласной в RP (задняя часть языка приподнята для «тяжелой» Л у киви и упущена для «легкой» Л у RP). Визуальная презентация такого плана очень помогла некоторым актерам.
Концепт-художники и дизайнеры были привлечены к созданию визуального мира фильма, а мы – к созданию звукового мира. Это другой, равнозначно важный компонент в создании Средиземья, как реального места. Оно не должно напоминать зрителям об их повседневном мире, таким образом, произношение должно быть вневременным и не определяться мгновенно. Если кто-то во время просмотра фильма скажет, например: «Эй, это же Ливерпуль», значит, они покинули Средиземье.
Ройсин Кэсти, тренер по произношению.
@темы:
переводы,
артбук,
Толкиен
и в совершенном восторге от продуманности каждой детали в фильмах и тщательной работы над ними
и вообще обожаю тебя, Бобринушка
Я тебя тоже обожаю и благодарна за все-все-все!
_Anathema_, ай-яй-яй, какое упущение